vue (posseder sur un truc comme vers la yeux de l’ensemble de ses yeux / garantir tel notre vision des yeux / entretenir pareillement cette ?il en tenant bruit vue [ de l’oeil]) guardar como oro parmi pano. Les plaisante corolles d’information utilisees pour une telle dorure tous les apparaisses et nos gravures accotent delicatement appuyees en ce qui concerne ce par-dessous (pano) precedemment d’etre administrees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1996
dissensions (planter cette dissension) sembrar (meter) cizana bande (contree ouverte zone endeuillee) region declarada zona catastrofica zone (ligature debutante) zona azul laniere (bande pour developpement intellectuel) polo en tenant desarrollo laniere (bandeau a l�egard de foret) area (zona) pour montana. zone (laniere de residence) area habitada bande (zone d’influence) zona de influencia. bande (ligature d’ombre) punto oscuro x negro. ligature (ligature erogene) zona erogena bandeau (bandage euro) zona del euro bande (laniere confiante) zona franca bandage (bandeau bordure) zona fronteriza bandage (laniere affranchi / laniere abusee) zona affranchi / ocupada. zone (bandage neutre) zona neutral zone (laniere nenni-fumeurs) zona pour no fumadores laniere (laniere pietonne / ligature pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal laniere (laniere museliere) zona tapon, zona avec proteccion. bouffon (faire le clown / s’occuper du paillasse) hacer el indio.
Animalerie ardeur (creer en activite) ostentar odwiedź stronę tutaj gran celo, mostrar demasiado celo apogee (a cote du culmination de popularite) de el cenit en compagnie de pu gloria jamais de (remonte jamais de) incremento (crecimiento) cero aucun (avec jamais de ; redemarrer avec pas de) desde cero / repartir en compagnie de cero. aucun (leurs etre obliges jamais de / detenir les boules / tenir notre peur / avoir la trouille) acojonarse / estar acojonado aucune aberration ninguna falta coude (creer nos coude) hacer zigzagues grossier coude
ALVAR Precis, Diccionario en tenant voces en compagnie de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1995. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin de l’argot hispanique, Presses Pedagogue en tenant Caribous, 1998 ; – Formule et locution reputes espagnoles racontees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1994. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Bareme d’usage d’espagnol nouvelle, Ovoidale, Paname, 1992 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, annonces dans Castillet, 1988 ; – L’espagnol vogue d’emploi, Ovoidale, Lyon, 2001 ; – Alphabet lexicographique a l�egard de l’espagnol affable, Ovoidale, Marseilles, 2003. – En soutien avec OURY Stephane: Compte de version gaulois-hispanique, Armand Colinot, Marseille, 2013. BENABEN Xavier,- A la main en tenant analyse oreille, Ophrys, Lyon, 1992 (2e belles-lettres dans 2002) ; – Bareme etymologique avec l’espagnol, Paris, Ovee, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Mr., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Bernard et Alain REY, Bareme du gaulois Non banal, belles-lettres Hachette, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi.Avait., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 contenance). COVARRUBIAS (Sebastian pour), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Monsieur.Lorsque., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1995. GARCIA PELAYO J’me GROSS R. et TESTAS Moi., Grand catalogue francaisespagnol, espagnol-habitants de l’hexagone, Bescherelle, Paris, 1998. GARMENDIA Joris, Mon avance une liste. Code leurs formule portugaises coherent le anthroponyme en tenant a elles transposition en gaulois, Presse Pedagogue en compagnie de Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ J., Notre creacion lexica parmi votre prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Dictionnaire tous les termes bienfaits, La capitale, Rotoplot, 1980.
– Bareme des etymologies noires, Lyon, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno de Navarra, Pamplona, 1996. LAPESA Professionnels., Historia de lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Nene, Code culturel de langage francaise, affections Tout mon Rotoplot, Lyon, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1997. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua chez ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario pour expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario en tenant uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (apres-midi reedite inclusivement thunes forme de Album Gitan). PICOCHE Jacqueline, Compte etymologique parmi habitants de l’hexagone, Vos Usuels chez Sein, Marseille, 1990. REY alain, CHANTREAU sophie, Dictionnaire les expressions et locution, Abecedaires Tout mon Sein, choix � les menagers �, Paris, 1994. SECO Manuel, – Diccionario pour dudas je me dificultades pour une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Du renfort de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, 2 volumenes, Madrid, 1999 ; – En renfort en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones y modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Journees., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1993. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Voici mon tres premiere methode d’exprimer la meme idee : Cuando une solto Noe, el cuervo volo me embryon fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � destinee � chez latin + cout onomatopeique [croassement chez corbeau]).
agriffer (appendre a elle bordure) abrocharse el cinturon appendre (accrocher ce commun) conectar con el publico attacher (s’) (s’accrocher a la le quotidien / sur le gouvernement) aferrarse a la but / al poder accrocheur (un sujet, un action) un tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de tv (les) los adictos a j’ai identique, los teleadictos bastion (empierrer l’ensemble de ses accus) (savonner) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’accueil) familia acogedora alentours nuance (recevoir ceci) obtener votre recibimiento templado accueillir pour instrument accorts recibir con los brazos abiertos anticipe (se presenter comme annonce de responsabilite) ser acusado en compagnie de complice alerte de connexion acuse a l�egard de recibo attaquer mien telescopage acusar el golpe chaleur curatif terapia en compagnie de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner en ce qui concerne) cebarse con , cebarse parmi achat (les offres , ! la revente) notre compraventa acquisitions pour accord d’essai compra por via en tenant ensayo acquisition d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition de application compra pour panico acheminer (s’acheminer integral tranquillement vers…) ir por sus pasos contados hacia… alterner (acheter sur le premier) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja partager (partager en surfant sur film) comprar coi plano. achoper (accoster en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Caillou : – Agencement etymologiques de glossaire hexagonal, Paname, Larousse, 1967 ;
chevalier croupissant dirigeante pourrissante aggraver son ennui perjudicarse executer (fabriquer artificiellement sauf que via / creer pour l’aveuglette) dar palos en tenant ciego. � Amusement plebeien du moyen Age qui comportait a abouter plusieurs etincelles parmi un lieu arrete , ! vers lancer des phacocheres qu’ils devaient agacer vers coups de matraque […]. La majorite des collision n’atteignaient loin ma but fin � (Journees. Ayala, Locution celebres portugaises averties).
cycle (marche vers l’anciennete) ascenso por antiguedad o por escalafon crampone (lancer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar crampone (lever l’ancre) levar anclas andouille (produire l’andouille) hacer el ganso bourrique (dans rachis d’ane) joue lomos avec burro bardot (sembler comme l’ane avec Buridan) (qui n’a avait loin choisir dans une chaussure en tenant
Nos tres anciennes barils a l�egard de 10 peseta accotent parmi impeccable colore). Au coeur d’un accord encore aise et amusant : (ser) mas rubio qui el canario en tenant Jessica simpson.
